Más problemas con el el Padre nuestro de Francisco






La versión original griega del Padre nuestro no es de ninguna manera ambigua, escribe Anthony Esolen, profesor de literatura clásica en el Thomas More College of Liberal Arts, EE. UU.

En firstthings.com (11 de diciembre) señala que el texto griego dice "no nos induzcas a la tentación" y nada más.

La nueva versión francesa "no nos dejes caer en la tentación", (que en español hace tiempo ya se usa) que el Papa Francisco apoya, está, para Esolen, llena de problemas: "No podemos pasar de un verbo activo, de modo indicativo, en tiempo presente, en segunda persona del singular, con un objeto directo claro, a un verbo totalmente diferente - 'no nos dejes' - completado por un infinitivo que no está en ninguna parte del texto - 'caer' - sin pasar de la traducción a la exégesis teológica ".

en.news