¿Líbranos del mal o del Maligno? Padre Nuestro: su traducción




https://anonimidellacroceblog.wordpress.com/author/anonimidellacroce2017/


"El 'mal' es una persona. Nuestras notas bíblicas sobre el último verso del Padre Nuestro "

de Fra Cristoforo

A menudo, como hemos visto, cambiando ligeramente la traducción de un término de  texto griego original, cambia por completo su significado y sentido. En consecuencia, considero que es importante explicar el mínimo significado de cada palabra, por lo que cuando oremos o leamos las Escrituras, podamos entender mejor su significado.

La última parte del Padre Nuestro, por ejemplo, siempre ha sido traducida como "líbranos del mal". No digo que sea una traducción incorrecta. Pero hay que aclarar algunos puntos, sobre todo porque hoy en día el término "mal" se puede interpretar de muchas maneras. Sólo pienso en la última  salida del padre superior jesuita Arturo Sosa, que ha negado públicamente la existencia del diablo 


Vamos a empezar desde el texto original griego. Me refiero a una cita de Mateo 6,13b: "ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ". El término en cuestión es "πονηροῦ" (ponerou), que traducido literalmente significa malo, maligno, perverso, malévolo, vicioso. Tanto es así que en la Vulgata de San Jerónimo (. Traducción al latín de los textos bíblicos del siglo IV), el verso se ha traducido así: "sed libera nos a malo". Donde "Malo" en latín significa "malo, perverso" Y la letra mayúscula no es casual, ya que la Vulgata lo reporta así.


 Por lo tanto en griego, latín el término se refiere a la "persona del mal", el mal, el diablo, Satanás, el príncipe del mal. Si, por tanto, para ser precisos la traducción literal debe ser "mas líbranos del Maligno." Tanto es así que la palabra "ponerou" nos la encontramos sin rodeos en Juan 17:15: "οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ 'ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ" - "ningún interés eos ut tollas demundo, sed ut eos sirve como ex-malo "(no pido que los quites del mundo, sino que los guardes del maligno), es la oración de Jesús al Padre. Aquí, aunque la nueva versión CEI (Conf Epcopal Italiana) , traduce la misma palabra como "malo". La palabra es la misma que la mencionada en el Padre Nuestro, pero aquí se traduce correctamente, en modo literal.

Esto no quiere decir absolutamente que si se dice "líbranos del mal" sea un error. Sólo hay que tener en cuenta que este "mal" significa exactamente "el Malo", el diablo, el demonio, Satanás. Sin pelos términos medios.

De hecho, incluso todos los Padres de la Iglesia, cuando hablaban del "mal", siempre lo han identificado con su nombre real: Satanás. 

Para aquellos que deseen profundizar: Guido Bendinelli, espiritualidad bíblica Diccionario patrística, el Mal - Maligno - El pecado en los Padres de la Iglesia, Ed Borla 2005.

Usted notará que rezar el Padre Nuestro, con plena conciencia del significado de las palabras, es otra cosa.

Espero que estas contribuciones puedan beneficiar su espiritualidad.(...)